Cómo se diferencia el español en países de América Latina

Cuando llegué por primera vez a Bogotá, no tuve ningún problema para entender a los locales. Pensé: Dios soy la maestra del español! Ya lo sé todo! Obviamente se encontraba alguna que otra palabrita que no conocía pero los episodios eran tan raros y las palabras tan regionales que las pasaba por alto. Esto subió bastante mi autoestima, en general, y en el sentido del nivel de competencia en el idioma, en particular :). Y qué pasa después?

Llego a Cartagena de Indias y de repente paso de entender todo, directamente a no entender ni miercoles! Qué pasó? Por que entiendo a unos colombianos y no entiendo a otros? Lo peor de todo no era que usaban otras palabras (aunque esto también lo hacen), era que la manera de la cual pronunciaban las mismas palabras era muy distinta. Me tocaba constantemente preguntar de nuevo cualquier cosa chiquita, me sentía muy boba, y mi autoestima cayó al piso. Porqué?

Cartagena de Indias

Por que la fonética de los habitantes de la costa caribeña es muy diferente, es más, cada ciudad de la costa del Caribe tiene su propia jerga local y características de la pronunciación. Aunque ambos son costeños, un cartagenero no habla igual que un barranquillero. Y bueno, un costeño de Colombia habla más parecido al resto de los caribeños (como cubanos o las personas de la costa de Venezuela) que a los rolos (bogotanos) o paisas (habitantes de Medellín y Antioquia).

Es más, además de los acentos costeño, rolo y paisa en Colombia se distinguen también opita (Neiva y Tolima), caleño (Cali y Valle del Cauca), pastuso (Pasto y Nariño), boyacense (Boyacá y los Llanos) etc. Cada uno de las regiones tiene sus propias peculiaridades al hablar, sus propias frases, e incluso su propia cocina y bailes!

Lo mismo pasa en el resto de los países latinoamericanos. Los ecuatorianos que viven en la costa (costeños) no hablan de la misma manera que los habitantes de la zona andina (serranos) o la selva (mocochos).

También Cartagena de Indias

Todo el mundo piensa que los argentinos hablan como los residentes de Buenos Aires y sus alrededores (porteños). Y no es verdad! También existen los mendocinos, que según el resto de los argentinos hablan como chilenos (aunque esto es una mentira – los mendocinos hablan muy bonito y muy argentino – cuando pasas la frontera a pie entre Chile y Argentina el abrupto cambio del acento y vocabulario es muy notable). Y eso sin mencionar a los cordobeses que tienen un acento particularmente fuerte y hablan cantadito y alargaaaando las palabras. El acento cordobés es imposible de confundir.

El famoso Che Guevara pasó la mayor parte de su niñez y juventud en Córdoba y también tenía ese acento típico cordobés. Hasta cuando lo cambió por el acento cubano (y la verdad no estoy segura que fue una mejora… 😉 – mentira, todo acento tiene se encanto!).

Aquí me gustaría comenzar a analizar las diferencias del idioma español en países y regiones de América Latina y España.

Tú, Usted y vos

En muchas partes de Colombia el uso del pronombre “tú” se considera irrespetuoso. Mientras un colombiano puede hablar en “tú” con una mujer, entre hombres se usa solamente “Usted”, incluso si se trata de amigos o familia.

Parecen colombianos? 🙂

Los parceros dicen que si ellos tutean con un hombre se sienten maricas. En otras partes de Sudamérica los hombres no se sienten menos masculinos por el uso del pronombre “tú”.

En el campo colombiano, el pronombre “tú” no se usa en absoluto. Como resultado, los colombianos hablan en “Usted” hasta con mascotas: “¡Eche pa’ fuera!” – dice una ama de casa colombiana a su perro. Hay más!

Los colombianos hasta echan madres respetuosamente. A menudo escucho frases como: “¡Usted es un marica!” o “Usted es un hijo ‘e puta!” etc.

En otros países, por ejemplo, en Argentina, Uruguay, Chile, algunas partes de Bolivia y Colombia, existe voseo: uso del pronombre “vos” en lugar de “tú” o “Usted”. Como regla general, “vos” se usa solo en un entorno informal, entre amigos o familiares – aunque bueno en Argentina se usa todo el rato. Los verbos en esta forma tienen una conjugación especial. Por ejemplo, “Vos sos un maestro!” (Eres un genio), “De qué me hablás vos?” (¿Qué me estás diciendo?).

En ninguna parte, excepto en España, se usa el pronombre “vosotros”, en América Latina dicen “Ustedes” en lugar de “vosotros”. Mientras en España la frase “¿Qué piensan Ustedes?” suena pasada de respetuoso, en América Latina es muy normal, porque no hay otra forma.

Pues, Pe y Po

En muchos países, el tradicional “pues” se usa como la palabra que ocupa espacios innecesarios en frases y da tiempo para pensar, pero en el Perú dicen “pe” y en Chile “po”: “Sí po”, “no po”, “vamos po”…

O traducido al chileno: “Si sos po sos; si no, po no”. 😉

Los argentinos usualmente dicen “che” unos a otros y en general.

Cuando yo era niña ingenuamente, pensaba que “Che” era el nombre del Che Guevara. Solamente años después entendí que “Che” era un apodo que le dieron por ser argentino.

Es curioso que en América Latina la gente siempre prefiere apodos a nombres de personas. A veces, la gente por utilizar los apodos no se acuerda de los nombres reales de sus viejos amigos.

Fonética

Cuenta una leyenda que los caribeños no pronuncian la “r”…

Las diferencias fonéticas son tantas que yo quiero iniciar un proyecto sobre los acentos de diferentes regiones y países de América Latina. Ayúdame!

Vocabulario

Es un tema siempre interesante. Hay palabras que significan cosas completamente diferentes en distintas países. La palabra “guagua” en el Caribe, por ejemplo en Cuba y República Dominicana, significa “autobús”, mientras que en Ecuador y Chile, la misma palabra de origen indígena significa “bebé”.

En Ecuador, “aniñado” significa “una persona de una familia rica”, en otros países “ser como un niño”.

En Ecuador la palabra “bolsa” significa “pene”, entonces, la gente nunca pide bolsas en un supermercado, en lugar de esto los ecuatorianos dicen “funda”. La frase “Regálame una bolsita” puede ser muy malinterpretada en este país andino.

En Colombia muchas veces se utiliza el verbo “regalar” en lugar de “vender”. Para un colombiano es muy normal decir a una vendedora en la calle: “Regálame una arepita”, mientras en otros países la gente se ofende por esta frase, porque piensa que el parce literalmente pide que le regalen algo. El español es tan diverso, que de vez en cuando toca tener mucho cuidado con cómo nos expresamos!

Ejemplos de palabras regionales de diferentes países de América

A veces el significado de las palabras cambia de positivo a negativo y viceversa según el empleo. Por ejemplo, en la costa colombiana, la palabra “verga” puede ser utilizada de dos formas muy distintas. Compara: “Este celular vale verga!” (Este teléfono es malo) y “Este celular es la verga!” (¡Este teléfono es genial!).

El español es tan hermoso e increíblemente interesante, nunca te aburrirá, siempre habrá algo nuevo que aprender aun si eres nativo. Lo estudio constantemente admirando su flexibilidad y diversidad. Quiero tratar de publicar más artículos y videos con frases y palabras que a menudo se usan en cada uno de los países de América Latina. Ayúdame a aprender más sobre su hermoso y misterioso idioma! Espero sus comentarios por correo tanto como en la página de Facebook de Rusa Latina!

Поделиться:
Tags:
4 Comments
  • Julio
    Posted at 20:52h, 05 febrero Responder

    Wow que interesantes experiencias Rusa Latina , suena muy asombroso tu analisis !

    • Rusa_Latina
      Posted at 21:00h, 05 febrero Responder

      Muchas gracias, Julio! Quizás puedas ayudarme a entender más sobre el español en México!

  • Andrés Crespo García
    Posted at 05:53h, 07 febrero Responder

    Soy tu más fiel y grande admirador. Sigue escribiendo, lo haces fantástico!

    • Rusa_Latina
      Posted at 07:52h, 07 febrero Responder

      Gracias Andresito, espero volver a verte!

Post A Comment