Великий и могучий испанский язык

Испанский язык — один из самых распространённых в мире. Это, с одной стороны, огромное преимущество, а с другой стороны, сложность, поскольку каждый раз при смене страны приходится подстраиваться под местный слэнг и особенности фонетики.

Когда я в первый раз оказалась Боготе (столица Колумбии), у меня не было никаких проблем с понимаем местных жителей. Это сильно повысило мое самомнение, в целом, и об уровне владения языком, в частности :). Но вот, я попала в Картахену (город на севере Колумбии) и неожиданно для себя совершенно перестала понимать колумбийцев! Нет, я догадывалась, что они произносили очень простые слова, но то, как они это делали заставляло меня пожимать плечами и постоянно глупо переспрашивать.

Дело в том, что фонетика жителей побережья карибского моря сильно отличается, более того, в каждом городе карибского побережья есть свой местный слэнг и особенности произношения. Испанский язык жителей побережья (costeños) Колумбии ближе к тому, на котором разговаривают на Кубе или в Венесуэле, чем к тому, который принят в Боготе или Медельине.

Вообще, сами колумбийцы делят себя согласно говору на жителей Боготы и окрестностей (rolos), Медельина и Эхе Кафетеро (paisas), жителей побережья (costeños) и так далее. У всех есть свои особенности речи, свои фразы, даже своя кухня и танцы.

Такая же история наблюдается и во многих других странах Латинской Америки. Везде, есть разделение на регионы с четкими языковыми различиями. Носители языка, как правило, без проблем определяют региональное происхождение того или иного человека, послушав его буквально пару минут. Эквадорцы, которые живут на побережье, (costeños) говорят не так, как жители гор (serranos) или джунглей. В Аргентине особенно сильным акцентом отличаются жители Буэнос-Айреса и окрестностей (porteños), Мендосы (mendocinos) и, особенно, Кордобы (cordobenses).

С этой статьи хотелось бы начать вместе с вами потихоньку разбираться в отличиях испанского языка в разных странах и регионах Латинской Америки и Испании.

Основные отличия испанского языка в разных странах

Грамматика: tú, Usted и vos

Кое-где, например, в Колумбии не используется или считается неуважительным обращение на «ты» (tú). Если к женщинам колумбийцы еще могут обращаться на «ты», то между мужчинами только на «Вы» (Usted), даже если речь идёт о братьях или друзьях.

В сельской местности местоимение «ты» вообще никогда не используется. В результате, колумбийцы обращаются на «Вы» к домашним животным: «Eche pa’ afuera!» (Брысьте отсюда!), — может сказать кошке колумбийская хозяйка.

Даже ругаются колумбийцы уважительно. Нередко мне приходилось слышать фразы, типа: «Usted es un marica!» или «Usted es un hijo ‘e puta!» (оставлю пока без перевода, когда-нибудь мы разберем испаноязычные ругательства в отдельном посте).

В других странах, например, в Аргентине, Уругвае, Чили, некоторых районах Боливии и Колумбии принято voseo: использование местоимения «vos» вместо или вместе с «tú» или «Usted». Как правило, «vos» используется только в неформальной обстановке, между друзьями или членами семьи. Глаголы в этой форме имеют особое спряжение. Например, «Vos sos un maestro!» (Ты гений), «De qué me hablás vos?» (Да, что ты мне говоришь!).

Нигде, кроме Испании, не используется местоимение «vosotros» (вы), вместо него в Латинской Америке говорят «Ustedes» (уважительное обращение к нескольким лицам). Соответственно, предложение «Что вы думаете?» в Испании прозвучит, как: «Vosotros qué pensáis?», а в Латинской Америке: «Qué piensan Ustedes?»

Междометия и обращения: pues, pe и po

Во многих странах в качестве главного слова-паразита используется традиционное «pues» («ну»), однако в Перу вместо него говорят «pe», а в Чили «po».

У аргентинцев принято говорит друг другу «che». Кстати, в наивном юношестве я была уверена, что «Че» — это имя Че Гевары. На самом деле, «Че» — это кличка, которую ему дали за то, что он аргентинец. Изначально Че был никакой не «Че», а Эрнесто. Вообще, в Латинской Америке принято назвать друг друга не по именам, а по кличкам. Иногда закадычные друзья долго не могут вспомнить, как кого зовут на самом деле.

Фонетика

Всё знают, что в отличие от Испании, в Латинской Америке нет межзубного звука [θ], так что в словах «ciudad», «plaza», «casa» «s», «c» и «z» звучат одинаково, как [s]. Сам звук [s] при этом произносится как обычная русская [с], а не как шипящая испанская смесь между [с] и [ш].

Сдвоенная «ll», как правило, произносится как [й], в некоторых случаях, почти как [ж]. В Аргентине произносят [ш], особенно этим славятся портеньос (жители столицы): llave [шавэ], playa [плаща], — говорят они, вместо: llave [йявэ], playa [плайяа].

Венесуэльцы и многие жители побережья и Карибов абсолютно не выговаривают звук [s], часто глотают согласные на конце слов и произносят [r] как [l]. На эту тему в испаноязычном интернете очень много шуток, например, о том, что пуэрториканцы не могут выговорить название собственной страны.

Лексика

Об этом можно говорить бесконечно. Есть слова и фразы, используемые только в одной стране или регионе. Например, «chamo» (Венесуэла),«parce» (Колумбия),»wey»(Мексика),»pibe» (Уругвай) — все это варианты дружеских обращений в разных странах.

Есть слова, которые в разных странах обозначают совершенно разные вещи. Слово «guagua» в странах Карибского бассейна, таких как Республика Доминикана, означает «автобус», в Эквадоре и Чили — «ребенок».

В Эквадоре «aniñado» означает «человек из богатой семьи», в остальных странах «похожий на ребёнка».

Иногда сильно отличается употребление или эмоциональный оттенок слов. Например, на колумбийском побережье слово «verga», обозначающее мужской половой орган, может использоваться как с ярко выраженным негативным, так и позитивным оттенком. Сравните, «Este celular vale verga!» (Этот телефон никуда не годится) и «Este celular es la verga!» (Это бомбический телефон!).

Испанский язык такой прекрасный и безумно интересный, он никогда не даст вам заскучать и расслабиться. Его можно учить постоянно, восхищаясь его гибкость и разнообразием. Я буду публиковать статьи с фразами и словами, которые часто употребляют в той или иной стране. Если вам было интересно, подписывайтесь на рассылку новостей блога (не бойтесь, я не заспамлю вас постами), чтобы получать новые интересные статьи про испанский язык и разные страны Латинской Америки!

Особенности испанского языка в разных странах Латинской Америки
Поделиться:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *